Difference between revisions of "Talk:Internationalization/tool evaluation"

m
 
Line 2: Line 2:
  
 
Every experience will help us a lot.
 
Every experience will help us a lot.
 +
 +
 +
 +
 +
Ok, here are my thoughts: there are two sets of tools needed.
 +
* Translation tools - they will let you edit a file containg strings/templates in a friendly manner.
 +
* Extraction tools - they will let you pull all strings to be localised from the source code. Such a tool will possibly need to be Eiffel-specific, and we will probably have to do this ourselves.
 +
 +
I think it is only worth discussing the first category. Once we find a handy tool we can write a filter for it's file format to/from our own and use it for any "demo" localisations we produce.
 +
Ideally we should be able to export to a variety of popular formats. How does Windows do it? What are the preferred tools for localisation in the Microsoft world? [[User:Leo|Leo]] 02:11, 27 April 2006 (CEST)

Revision as of 16:11, 26 April 2006

If you have suggestions on the tool to be used contact us!

Every experience will help us a lot.



Ok, here are my thoughts: there are two sets of tools needed.

  • Translation tools - they will let you edit a file containg strings/templates in a friendly manner.
  • Extraction tools - they will let you pull all strings to be localised from the source code. Such a tool will possibly need to be Eiffel-specific, and we will probably have to do this ourselves.

I think it is only worth discussing the first category. Once we find a handy tool we can write a filter for it's file format to/from our own and use it for any "demo" localisations we produce. Ideally we should be able to export to a variety of popular formats. How does Windows do it? What are the preferred tools for localisation in the Microsoft world? Leo 02:11, 27 April 2006 (CEST)