Internationalization/translation/spanish

Revision as of 00:09, 6 June 2007 by Rodolfograve (Talk | contribs)


Since there are many sectorial terms in EiffelStudio there is a need for consensus on how to translate many of these terms. Below are those used in the current Spanish translation of EiffelStudio, which is work in progress right now. Please, feel free to propose an alternative translation.

When editing this page, please keep the established alphabetical order.

General Guidelines

These are the guidelines we are using now:

  • Do not leave English terms around. Even when it sounds better to many people, including myself, it is not Spanish. Those of us who feel better using the English terms can use the English version of EiffelStudio.
  • When possible, use words known and common at both sides of the Atlantic Ocean to avoid having to maintain more than 1 Spanish translation.
  • Check the terms used in the Spanish version of OOSC-II and of widely used software as Windows, Linux distros, VisualStudio, Eclipse, etc to get some suggestions.
  • Remember EiffelStudio runs on many platforms so using Windows' terms like carpeta (folder) o acceso directo (shortcut) is not a good idea.

Another valid approach would be to keep the domain words untranslated. This way it will be easier to interact with users of other languages and search for error messages. Maybe a poll about this issue could be set up?

Could we provide both translations in case there are many people interested?

Current Translations

B

Backup: [copia] de seguridad (In some contexts it's better to use only de seguridad)

C

Cluster: Agrupamiento

D

Directory: Directorio

F

Feature: Característica

File: Archivo

Frame: ??

Freeze, Freezed: Congelar, Congelado

L

Library: Biblioteca (this term has been historically incorrectly translated to librería)

M

Melt, Melted: Derretir, Derretido

P

Profile, Profiler: Perfil, Perfilador

R

Routine: Rutina

W

Workbench: ??