Difference between revisions of "Internationalization"

(Team)
(M2: May ???: postponed a milestone, introduced new M2)
Line 12: Line 12:
  
  
==M2: May ??? ==
+
==M2: May 5 ==
 +
* feasibility (look at string classes (unicode and not) and how strings are used in eStudio (creation, composition))
 +
* [http://say.uaz.ch/wiki/tiki-index.php?page=compare+xml+po file format] (compare existing file formats for dictionaries)
 +
* tools evaluation (list and compare existing translation tools)
 +
 
 +
==M3: May ??? ==
 
* design:
 
* design:
 
** file formats (files holding translated strings)
 
** file formats (files holding translated strings)

Revision as of 07:19, 25 April 2006


Overview

"Many [people] would simply love seeing their computer screen showing a lot less of English, and far more of their own language." -- gettext doc

Our aim is not only to provide a framework to ease the translation of Eiffel-written applications, allowing the user to chose his/her preferred language at runtime, but also to let the developer access informations and formats based on users' locale.

Milestones

M2: May 5

  • feasibility (look at string classes (unicode and not) and how strings are used in eStudio (creation, composition))
  • file format (compare existing file formats for dictionaries)
  • tools evaluation (list and compare existing translation tools)

M3: May ???

  • design:
    • file formats (files holding translated strings)
    • code parser (extract strings to be translated from source code)
    • globality (how to implement, the object should be shared between all modules)
  • compile a list of basic features to provide (e.g. date/time format, system locale)
  • collaborate with the Vision2_and_Unicode team

Team

Everyone interested in this project is welcome to join our mailinglist es-i18n@origo.ethz.ch