Difference between revisions of "Internationalization/file format"
m (→References) |
(→References) |
||
Line 85: | Line 85: | ||
* [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html| Gettext manual (for PO files)] | * [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html| Gettext manual (for PO files)] | ||
− | * [http://news.com.com/2100-1013_3-5146581.html | + | * [http://news.com.com/2100-1013_3-5146581.html Microsoft and XML] |
Revision as of 05:42, 28 April 2006
Contents
Summary
Here we evaluate various file formats used for the translation of programas. For the moment we are considering:
- XML
- po
- create an own format
PO Files
Format of PO files
A PO file has an entry for each string that has to be translated. There are two kind of them, a "normal" one and one that involves plural forms.
Normal entry
Here is the general structure of a "normal" entry:
white-space # translator-comments #. automatic-comments #: reference... #, flag... msgid untranslated-string msgstr translated-string
Where the translator-comments are created and maintained exclusively by the translator, this comments have some white space immediately following the #. The other comments are created by the program that created the PO file. After the special comment "#," there can be some flags, as fuzzy shows that the msgstr string might not be a correct translation, i.e. the translator is not sure of his work. The 'untranslated-string' is the untranslated string as it appears in the original program source. The translated-string is (as the name suggests) the translated string, if there is no translation it is an empty string.
Plural form entry
white-space # translator-comments #. automatic-comments #: reference... #, flag... msgid untranslated-string-singular msgid_plural untranslated-string-plural msgstr[0] translated-string-case-0 ... msgstr[N] translated-string-case-n
Supported character encodings
character encodings that can be used are limited to those supported by both GNU libc and GNU libiconv. These are: ASCII, ISO-8859-1, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-9, ISO-8859-13, ISO-8859-15, KOI8-R, KOI8-U, CP850, CP866, CP874, CP932, CP949, CP950, CP1250, CP1251, CP1252, CP1253, CP1254, CP1255, CP1256, CP1257, GB2312, EUC-JP, EUC-KR, EUC-TW, BIG5, BIG5-HKSCS, GBK, GB18030, SHIFT_JIS, JOHAB, TIS-620, VISCII, UTF-8.
I thing they are a lot...
Positive aspects
- Powerful plural handling
- Format created for translation purpose
- Easy for humans to read
- Used by gettext, kbabel, rosetta and many other programs
Negative aspects
XML
Positive aspects
Negative aspects
- Not every body knows it
- Microsoft seeks XML-related patents, that could restrict the use of XML (there should be a "Very negative aspect" section)
New Format
Positive aspects
- Free to do what we want
Negative aspects
- A new format? Why should we be different?