<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
		<id>https://dev.eiffel.com/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Rodolfograve</id>
		<title>EiffelStudio: an EiffelSoftware project - User contributions [en]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://dev.eiffel.com/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Rodolfograve"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.eiffel.com/Special:Contributions/Rodolfograve"/>
		<updated>2026-04-30T20:58:32Z</updated>
		<subtitle>User contributions</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.24.1</generator>

	<entry>
		<id>https://dev.eiffel.com/index.php?title=Internationalization/translation/spanish&amp;diff=8703</id>
		<title>Internationalization/translation/spanish</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.eiffel.com/index.php?title=Internationalization/translation/spanish&amp;diff=8703"/>
				<updated>2007-06-07T07:50:16Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Rodolfograve: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Internationalization]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there are many sectorial terms in EiffelStudio there is a need for consensus on how to translate many of these terms. Below are those used in the current Spanish translation of EiffelStudio, which is work in progress right now. Please, feel free to propose an alternative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General Guidelines ==&lt;br /&gt;
These are the guidelines we are using now:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Do not leave English terms around. Even when it sounds better to many people, including myself, it is not Spanish. Those of us who feel better using the English terms can use the English version of EiffelStudio.&lt;br /&gt;
* When possible, use words known and common at both sides of the Atlantic Ocean to avoid having to maintain more than 1 Spanish translation.&lt;br /&gt;
* Check the terms used in the Spanish version of OOSC-II and of widely used software as Windows, Linux distros, VisualStudio, Eclipse, etc to get some suggestions.&lt;br /&gt;
* Remember EiffelStudio runs on many platforms so using Windows' terms like ''carpeta (folder)'' o ''acceso directo (shortcut)'' is not a good idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another valid approach would be to keep the domain words untranslated. This way it will be easier to interact with users of other languages and search for error messages. Please, let us know what you think is the best approach [[Talk:Internationalization/translation/spanish|here]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could we provide both translations in case there are many people interested?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When editing this page, please keep the established alphabetical order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When adding an entry, use the following template or copy an existing entry:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 |-&lt;br /&gt;
 | english word&lt;br /&gt;
 | spanish translation&lt;br /&gt;
 | alternate translation&lt;br /&gt;
 | context / comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a translation is wrong or you have a better idea, start a [[Talk:Internationalization/translation/spanish|discussion]] about it. You can also mark the translation in the list by replacing the entry header&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 |-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
with&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 |- style=&amp;quot;background:red; color:white&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PO file ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The PO file is not available yet from the subversion repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Current Translations ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
! English&lt;br /&gt;
! Translation&lt;br /&gt;
! Alternate Translation&lt;br /&gt;
! Context / Comment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;4&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== B ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Backup&lt;br /&gt;
| [copia] de seguridad&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| (In some contexts it's better to use only ''de seguridad'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;4&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cluster&lt;br /&gt;
| Agrupamiento&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Clickable&lt;br /&gt;
| Clicable&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Since ''clic'' is already a Spanish word ''clicable'' is a valid derivation expressing the ability of been clicked&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;4&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== D ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Directory&lt;br /&gt;
| Directorio&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;4&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== F ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Feature&lt;br /&gt;
| Característica&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| File&lt;br /&gt;
| Archivo&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Frame&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Freeze, Frozen&lt;br /&gt;
| Congelar, Congelado&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;4&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== H ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| Handler&lt;br /&gt;
| Manipulador&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| stone handler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;4&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| Indent&lt;br /&gt;
| Sangría, Espaciado&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Index, Indexing&lt;br /&gt;
| Índice, Indexar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;4&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Library&lt;br /&gt;
| Biblioteca&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| (this term has been historically incorrectly translated to ''librería'')&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Layout&lt;br /&gt;
| Distribución&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;4&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== M ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Melt, Melted&lt;br /&gt;
| Derretir, Derretido&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| compilation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;4&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== P ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Profile, Profiler&lt;br /&gt;
| Perfil, Perfilador&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Pull up&lt;br /&gt;
| Arrancar, Extraer&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| refactoring: pull up feature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;4&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== R ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Routine&lt;br /&gt;
| Rutina&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Raise&lt;br /&gt;
| Lanzar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| raise exception&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Raise&lt;br /&gt;
| Mostrar, Elevar&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| raise window&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;4&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== W ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Workbench&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| compilation: workbench mode vs. finalized mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The layout for this page was taken from [[Internationalization/translation/German|its German equivalent]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rodolfograve</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dev.eiffel.com/index.php?title=Internationalization/translation/spanish&amp;diff=8669</id>
		<title>Internationalization/translation/spanish</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.eiffel.com/index.php?title=Internationalization/translation/spanish&amp;diff=8669"/>
				<updated>2007-06-06T08:09:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Rodolfograve: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Internationalization]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there are many sectorial terms in EiffelStudio there is a need for consensus on how to translate many of these terms. Below are those used in the current Spanish translation of EiffelStudio, which is work in progress right now. Please, feel free to propose an alternative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When editing this page, please keep the established alphabetical order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General Guidelines ==&lt;br /&gt;
These are the guidelines we are using now:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Do not leave English terms around. Even when it sounds better to many people, including myself, it is not Spanish. Those of us who feel better using the English terms can use the English version of EiffelStudio.&lt;br /&gt;
* When possible, use words known and common at both sides of the Atlantic Ocean to avoid having to maintain more than 1 Spanish translation.&lt;br /&gt;
* Check the terms used in the Spanish version of OOSC-II and of widely used software as Windows, Linux distros, VisualStudio, Eclipse, etc to get some suggestions.&lt;br /&gt;
* Remember EiffelStudio runs on many platforms so using Windows' terms like ''carpeta (folder)'' o ''acceso directo (shortcut)'' is not a good idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another valid approach would be to keep the domain words untranslated. This way it will be easier to interact with users of other languages and search for error messages. Maybe a poll about this issue could be set up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could we provide both translations in case there are many people interested?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Current Translations ==&lt;br /&gt;
=== B ===&lt;br /&gt;
Backup: ''[copia] de seguridad'' (In some contexts it's better to use only ''de seguridad'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C ===&lt;br /&gt;
Cluster: ''Agrupamiento''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== D ===&lt;br /&gt;
Directory: ''Directorio''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== F ===&lt;br /&gt;
Feature: ''Característica''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
File: ''Archivo''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frame: ??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freeze, Freezed: ''Congelar'', ''Congelado''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L ===&lt;br /&gt;
Library: ''Biblioteca'' (this term has been historically incorrectly translated to ''librería'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== M ===&lt;br /&gt;
Melt, Melted: ''Derretir'', ''Derretido''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== P ===&lt;br /&gt;
Profile, Profiler: ''Perfil'', ''Perfilador''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== R ===&lt;br /&gt;
Routine: ''Rutina''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== W ===&lt;br /&gt;
Workbench: ??&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rodolfograve</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dev.eiffel.com/index.php?title=Internationalization/translation/spanish&amp;diff=8668</id>
		<title>Internationalization/translation/spanish</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.eiffel.com/index.php?title=Internationalization/translation/spanish&amp;diff=8668"/>
				<updated>2007-06-06T08:07:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Rodolfograve: Allows to publish and discuss the terms used to translate terms to Spanish&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Internationalization]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there are many sectoral terms in EiffelStudio there is a need for consensus on how to translate many of these terms. Below are those used in the current Spanish translation of EiffelStudio, which is work in progress right now. Please, feel free to propose an alternative translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When editing this page, please keep the established alphabetical order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General Guidelines ==&lt;br /&gt;
These are the guidelines we are using now:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Do not leave English terms around. Even when it sounds better to many people, including myself, it is not Spanish. Those of us who feel better using the English terms can use the English version of EiffelStudio.&lt;br /&gt;
* When possible, use words known and common at both sides of the Atlantic Ocean to avoid having to maintain more than 1 Spanish translation.&lt;br /&gt;
* Check the terms used in the Spanish version of OOSC-II and of widely used software as Windows, Linux distros, VisualStudio, Eclipse, etc to get some suggestions.&lt;br /&gt;
* Remember EiffelStudio runs on many platforms so using Windows' terms like ''carpeta (folder)'' o ''acceso directo (shortcut)'' is not a good idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another valid approach would be to keep the domain words untranslated. This way it will be easier to interact with users of other languages and search for error messages. Maybe a poll about this issue could be set up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could we provide both translations in case there are many people interested?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Current Translations ==&lt;br /&gt;
=== B ===&lt;br /&gt;
Backup: ''[copia] de seguridad'' (In some contexts it's better to use only ''de seguridad'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== C ===&lt;br /&gt;
Cluster: ''Agrupamiento''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== D ===&lt;br /&gt;
Directory: ''Directorio''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== F ===&lt;br /&gt;
Feature: ''Característica''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
File: ''Archivo''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frame: ??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freeze, Freezed: ''Congelar'', ''Congelado''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== L ===&lt;br /&gt;
Library: ''Biblioteca'' (this term has been historically incorrectly translated to ''librería'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== M ===&lt;br /&gt;
Melt, Melted: ''Derretir'', ''Derretido''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== P ===&lt;br /&gt;
Profile, Profiler: ''Perfil'', ''Perfilador''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== R ===&lt;br /&gt;
Routine: ''Rutina''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== W ===&lt;br /&gt;
Workbench: ??&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rodolfograve</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dev.eiffel.com/index.php?title=Translators&amp;diff=8667</id>
		<title>Translators</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dev.eiffel.com/index.php?title=Translators&amp;diff=8667"/>
				<updated>2007-06-06T07:16:50Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Rodolfograve: Changed my name (Rodolfo Grave de Peralta) to a wiki link to my new user&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Internationalization]]&lt;br /&gt;
This is the list of persons in charge of the various languages that EiffelStudio supports. In order to better help translators in their work, this list will also include the parts on which each translator is working. This is to avoid two translators working on the same part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The languages are listed in their English alphabetical order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese ==&lt;br /&gt;
'''Responsible''': [[User:Ted| Tao Feng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== French ==&lt;br /&gt;
'''Responsible''': [[User:Jfiat| Jocelyn Fiat]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== German ==&lt;br /&gt;
'''Responsible''': [[User:Juliant| Julian Tschannen]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Russian ==&lt;br /&gt;
'''Responsible''': [[User:Alexander Kogtenkov| Alexander Kogtenkov]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Spanish ==&lt;br /&gt;
'''Responsible''': [[User:RodolfoGrave| Rodolfo Grave de Peralta]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Contributors''': Chema Tercero&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rodolfograve</name></author>	</entry>

	</feed>